Onomastique et jeux de mots dans Astérix. Un cas d’étude : Astérix en corse

velez
2025-01-01

2025
978-88-5509-714-7
Antonino Velez, en s’appuyant sur les théories de la multimodalité et de la traduction, analyse l’efficacité de la transposition de deux romans de l’auteur de noirs Frédéric Dard en bande dessinée par le dessinateur et scénographe M. Sanlaville. Outre la difficulté de reproduire le rythme et le suspense propres au genre, ces oeuvres, qui font partie de la série Sanantonio, présentent des particularités linguistiques difficiles à reproduire, des argotismes aux formes néologiques. Dans une autre contribution Velez se penche sur la traduction du français à l’italien d’Astérix en Corse. Après avoir tracé les difficultés traductives inhérentes au genre de la BD, il s’intéresse plus particulièrement au rendu des noms propres, qui présentent des jeux de mots et des références culturelles qui compliquent l’acte traductif.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11387/189613
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact