Dans cet article, nous nous proposons d’aborder la question du doublage et du sous-titrage d’À bout de souffle, film-manifeste de la Nouvelle vague, qui se caractérise pour son caractère novateur. Notre point de départ est la réflexion sur les deux qualités principales de toute traduction qui consistent d’une part à rendre « naturellement en langue d’arrivée », d’autre part à l’intégrer « dans la culture d’arrivée ». Cela veut dire que le transfert ne doit pas être uniquement linguistique, mais il doit rendre compte des facettes culturelles multiples se révélant lors du passage d’une langue-culture à une autre. Il s’agit en premier lieu de traduire la paraculture et, après, l’idioculture, c’est-dire la culture des personnages, et de Michel en particulier, dans le contexte italien des années 1960. Le résultat final est une négociation entre « la langue de départ, le sens du film, les exigences de la langue d’arrivée et le contexte d’énonciation et d’utilisation du texte final ».
“A bout de souffle” en Italie. Les enjeux culturels du doublage et du sous-titrage
TROVATO, LOREDANA
2014-01-01
Abstract
Dans cet article, nous nous proposons d’aborder la question du doublage et du sous-titrage d’À bout de souffle, film-manifeste de la Nouvelle vague, qui se caractérise pour son caractère novateur. Notre point de départ est la réflexion sur les deux qualités principales de toute traduction qui consistent d’une part à rendre « naturellement en langue d’arrivée », d’autre part à l’intégrer « dans la culture d’arrivée ». Cela veut dire que le transfert ne doit pas être uniquement linguistique, mais il doit rendre compte des facettes culturelles multiples se révélant lors du passage d’une langue-culture à une autre. Il s’agit en premier lieu de traduire la paraculture et, après, l’idioculture, c’est-dire la culture des personnages, et de Michel en particulier, dans le contexte italien des années 1960. Le résultat final est une négociation entre « la langue de départ, le sens du film, les exigences de la langue d’arrivée et le contexte d’énonciation et d’utilisation du texte final ».I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.