Tenendo conto di diversi approcci e teorie, il saggio approfondisce alcuni aspetti della traduzione del testo teatrale. Il corpus di riferimento si compone di quattro pièces francesi, la cui particolare stilistica si fonda sulla commistione tra oralità e letterarietà e sull’uso sistematico delle figure della ripetizione. Un’analisi linguistica e traduttiva dei testi evidenzierà come le differenze tra i vari sistemi linguistici e alcune specificità fonetiche, morfosintattiche e lessicali del francese creino alcune difficoltà nel passaggio da una lingua all’altra, rendendo necessario il ricorso a precise strategie di compensazione.

Tradurre il francese dei testi teatrali della Shoah: questioni ritmiche, sintattiche e lessicali

Antonietta Bivona
2024-01-01

Abstract

Tenendo conto di diversi approcci e teorie, il saggio approfondisce alcuni aspetti della traduzione del testo teatrale. Il corpus di riferimento si compone di quattro pièces francesi, la cui particolare stilistica si fonda sulla commistione tra oralità e letterarietà e sull’uso sistematico delle figure della ripetizione. Un’analisi linguistica e traduttiva dei testi evidenzierà come le differenze tra i vari sistemi linguistici e alcune specificità fonetiche, morfosintattiche e lessicali del francese creino alcune difficoltà nel passaggio da una lingua all’altra, rendendo necessario il ricorso a precise strategie di compensazione.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11387/174545
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact