«Donner de coups d'aile imbéciles» ou traduire le théâtre à l'écran

Antonietta Bivona
2023-01-01

2023
La traduction à l’écran est un puissant moyen d’interprétation et de réécriture qui, grâce au passage d’un système sémiotique à l’autre, permet d’aborder la question de la traduction sous un nouvel angle. à partir de l’adaptation cinématographique de Juste la fin du monde de Jean-Luc Lagarce par Xavier Dolan en 2016, cette étude propose de réfléchir sur les stratégies employées dans le cinéma pour trouver des équivalences sur le plan pragmatique et symbolique. Notre analyse montrera comment des procédés tels que la traduction des monologues, la figurativisation des personnages et l’utilisation du flashback peuvent devenir fondamentaux pour traduire certaines isotopies textuelles.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11387/174547
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact