La fraseología venezolana como reto para la competencia comunicativa intercultural.

Trinis Antonietta;
2025-01-01

2025
978-84-1079-273-9
Este estudio se adentra en la riqueza léxica y fraseológica de la variedad venezolana del español a través de un análisis exhaustivo de entradas clave extraídas del Diccionario de Venezolanismos (DV), buscando no solo catalogar, sino también comprender la dimensión cultural y comunicativa inherente al léxico y los fraseologismos del habla de Venezuela. La gestación del DV es una historia de rigurosidad filológica: el proyecto inicial se cimentó sobre el trabajo previo y la vasta recopilación de fichas lingüísticas iniciada por el reconocido filólogo Ángel Rosenblat, y la coordinación del proyecto, recayó en la experta María Josefina Tejera. La publicación fue un esfuerzo conjunto de gran envergadura institucional, llevado a cabo por la Academia Venezolana de la Lengua (AVL) y el Instituto de Filología “Andrés Bello” de la Universidad Central de Venezuela (UCV). El proceso de publicación fue extenso: el primer Tomo (A-I) se publicó inicialmente en 1983, y la culminación de la obra completa, distribuida en un total de tres tomos (que cubren de la A a la Z), se finalizó en el año 1993. Es crucial destacar que el DV se define como una obra descriptiva, no normativa, cuyo objetivo primordial es documentar con rigor científico la peculiaridad lingüística y la expresión cultural del país. Esta investigación se centra en la función del léxico venezolano como vehículo cultural y sus implicaciones directas para la comunicación. Nos proponemos la identificación de divergencias semánticas, analizando la extensión de significado (polisemia) de verbos de uso frecuente (como agarrar, armarse o aflojar) en el español de Venezuela, contrastándolos con su uso en el español general. También se busca la clasificación de entradas culturales únicas, estableciendo una tipología de las entradas léxicas y fraseológicas que actúan como reflejos directos de referentes culturales únicos; y un objetivo clave es el análisis contrastivo fraseológico, examinando los fraseologismos en una comparación con el español de España y, además, en un contraste trilingüe con el italiano. Adicionalmente, se realizará una verificación lexicográfica para comprobar la precisión de la definición, la categoría gramatical y el registro de uso, así como la comprobación documental de las fuentes histórico-contextuales proporcionadas por el diccionario. El ensayo metodológico se basa en una fase inicial de recopilación y acopio del Corpus de entradas seleccionadas, a la que le sigue el análisis del léxico y de los fraseologismos, a cargo de Luisa A. Messina Fajardo, implica el análisis del significado profundo de los fraseologismos (refranes y locuciones) para desentrañar el “conocimiento colectivo cultural venezolano codificado”, estudiando expresiones figuradas como Tragar alpargata. El paso sucesivo es el análisis contrastivo intercultural, que proporciona la comparación de usos semánticos y la evaluación de referentes culturales (como el desplazamiento semántico de verbos o la distinción Arepa vs. torta de maíz), con el fin de identificar puntos de divergencia léxica y comunicativa entre el español de España y el de Venezuela; en esta fase se estudia el corpus específico en relación con el italiano (labor a cargo de Anna Gabriela Di Lodovico). Posteriormente, se revela necesario realizar un análisis lexicográfico descriptivo del material léxico y fraseológico presente; esta fase (a cargo de Ricardo Connett) se enfoca en una descripción sistemática de cada entrada, prestando especial atención a la definición, la categoría gramatical y el registro de uso. Finalmente, cierra esta investigación la parte documental histórico-contextual, desarrollada por Trinis A. Messina Fajardo y Ruth Carolina Castillo, segmento fundamental para validar el uso de los términos y locuciones mediante el registro de su aparición en el tiempo y el contexto, citando autores canónicos y fechas de documentación.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11387/202233
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact